Kiratharjuniyam Verse 4

(Hopefully will have a video out soon)

वनेचर: आह * –
क्रियासु युक्त्तैर्नृप चारचक्षुषो न वञ्चनीया:  प्रभवोsनुजीविभि:।
अतोsर्हसि क्षन्तुमसाधु साधु वा हितं मनोहारि च दुर्लभं वच:।।४।।
English Meaning
The tribal said –
“Oh king Yuddhishtira! Kings who perceive the world through their spies, mustn’t be cheated by their informants with erroneous advice regarding matters pertaining to the kingdom.  You must forgive me (for bringing unpleasant tidings).  Be it good or bad, words that sound favorable and attractive are hard to come by”.

Word separation (पदविभाग:)
क्रियासु युक्त्तै: नृपज चारचक्षुष: न वञ्चनीया:  प्रभव:  अनुजीविभि: अत: अर्हसि क्षन्तुम् असाधु साधु वा हितं मनोहारि च  दुर्लभं वच: ।
Prose Order (अन्वय:)
हे नृप! चारचक्षुष: प्रभव: अनुजीविभि:  क्रियासु युक्त्तै: न वञ्चनीया: । (त्वम् माम्) क्षन्तुम् अर्हसि । साधु असाधु वा (भवतु), हितं मनोहारि च वच: दुर्लभं ।
Word-to-word meanings (प्रतिपदार्थ:)
Sentence 1
हे नृप! – Oh king!
चारचक्षुष: – the people who see through informants (kings)
प्रभव: – kings
अनुजीविभि: – by servants or spies
क्रियासु  – in all matters
युक्त्तै: – by advice (inappropriate in this case)
न वञ्चनीया: – should not be cheated
Sentence 2
हे नृप! – Oh king
त्वम् –  you
(माम्) – me
क्षन्तुम् अर्हसि – must forgive me
Sentence 3
साधु असाधु वा (भवतु)- be it good or bad
हितं – favorable
मनोहारि च – and attractive
वच: – words
दुर्लभं – are rare

Grammar
Compounds – (समासा:)
१) चारा: चक्षुष: यस्य स: = चारचक्षुष: (  a समानाधिकरणबहुव्रीहि: compound)
२) न साधु = असाधु (a नञ् तत्पुरुष: compound)
Conjunctions सन्धि:
१) युक्त्तै: नृप = युक्त्तैर्नृप (a विसरग conjunction)
२) चारचक्षुष: न = चारचक्षुषो न (a विसरग conjunction)
३) प्रभव: अनुजीविभि: = प्रभवो अनुजीविभि: (a विसरग conjunction)
प्रभवो+ अनुजीविभि: = प्रभवोsनुजीविभि: (a विसरग conjunction)
४) अत+ अर्हसि = अतो अर्हसि (a विसरग conjunction)
अतो + अर्हसि = अतोsर्हसि (a विसरग conjunction)
Poetics

Poetic Ornamentation (अलङ्कार:)
In this verse, the poet Bharavi has employed an अलङ्कार: known as “अर्थान्तरन्यास:”. In this अलङ्कार:, one half of a verse will be a generalized statement, while the other half will be a more specific statement that relates to the generalized one.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s